Proverbes ourdou et leurs significations

Les proverbes sont des expressions populaires qui transmettent des sagesses accumulées par les générations. Ils sont souvent utilisés pour illustrer un point, donner un conseil ou simplement enrichir une conversation. Les proverbes ourdous ne font pas exception et offrent une richesse culturelle et linguistique exceptionnelle. Cet article explore quelques proverbes ourdous, leurs significations, et comment ils peuvent être comparés à des expressions similaires en français.

Proverbes ourdous courants et leurs significations

1. « Aik teer se do shikaar. »

Ce proverbe signifie littéralement « Deux chasses avec une flèche ». Il est utilisé pour décrire une situation où une action unique résout deux problèmes ou atteint deux objectifs. En français, l’équivalent serait « Faire d’une pierre deux coups ».

2. « Jab miya-biwi raazi, to kya karega kazi? »

Littéralement, ce proverbe signifie « Quand le mari et la femme sont d’accord, que peut faire le juge ? ». Cela signifie que lorsque deux personnes sont en harmonie, l’intervention extérieure est inutile. En français, on pourrait dire « Quand le cœur y est, tout va ».

3. « Chor ki daadhi mein tinka. »

Ce proverbe se traduit par « Une paille dans la barbe du voleur ». Il est utilisé pour indiquer que quelqu’un qui se sent coupable trahit souvent sa culpabilité par des gestes ou des paroles. En français, une expression similaire serait « Qui se sent morveux se mouche ».

4. « Naach na jaane, aangan tedha. »

Cela signifie « Si quelqu’un ne sait pas danser, il blâme la cour ». Ce proverbe est utilisé pour décrire quelqu’un qui blâme les circonstances pour ses propres échecs. En français, on dirait « C’est la faute de l’outil ».

5. « Andhon mein kaana raja. »

Littéralement, cela signifie « Un borgne est roi parmi les aveugles ». Cela signifie que parmi les personnes incompétentes, même quelqu’un d’un peu compétent semble supérieur. En français, on utilise souvent l’expression « Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois ».

Proverbes et sagesse populaire

Les proverbes ourdous, comme les proverbes de nombreuses autres langues, sont souvent utilisés pour transmettre la sagesse populaire. Ils offrent des leçons de vie, des conseils et des observations sur le comportement humain.

6. « Ghar ka bhedi lanka dhaaye. »

Ce proverbe signifie « L’ennemi de la maison détruit la maison ». Il est utilisé pour souligner que les traîtres de l’intérieur peuvent causer plus de dégâts que les ennemis extérieurs. En français, on peut dire « L’ennemi intérieur est le plus dangereux ».

7. « Doodh ka jala chhaach bhi phook phook kar peeta hai. »

Cela se traduit par « Celui qui a été brûlé par le lait souffle même sur le babeurre ». Ce proverbe signifie qu’une personne qui a déjà souffert d’une expérience douloureuse devient très prudente. En français, on dit « Chat échaudé craint l’eau froide ».

8. « Jitne moonh utni baatein. »

Littéralement, cela signifie « Autant de bouches, autant de paroles ». Ce proverbe est utilisé pour dire que chaque personne a son propre avis. En français, une expression similaire serait « Autant de têtes, autant d’avis ».

9. « Bandar kya jaane adrak ka swaad? »

Cela signifie « Que sait un singe du goût du gingembre ? ». Ce proverbe est utilisé pour dire que certaines personnes ne peuvent pas apprécier des choses raffinées ou complexes. En français, on pourrait dire « À chaque oiseau son nid est beau ».

10. « Neki kar dariya mein daal. »

Littéralement, cela signifie « Fais une bonne action et jette-la dans la rivière ». Ce proverbe signifie que l’on doit faire le bien sans attendre de reconnaissance. En français, on dit souvent « Fais le bien et oublie-le ».

Comparaison avec des proverbes français

Les proverbes ourdous et français, bien que provenant de contextes culturels différents, montrent souvent des similitudes frappantes. Ils reflètent des expériences humaines universelles et des observations sur la vie et les comportements.

11. « Aik haath se taali nahi bajti. »

Ce proverbe ourdou signifie « On ne peut pas applaudir d’une seule main ». Il souligne l’importance de la coopération et que pour qu’un conflit survienne, il faut être deux. En français, on dit « Il faut être deux pour danser le tango ».

12. « Jitne gur utni meethi. »

Cela signifie « Autant de sucre, autant de douceur ». Ce proverbe suggère que l’effort et la qualité investis dans quelque chose se reflètent dans le résultat final. En français, on dit souvent « On récolte ce que l’on sème ».

13. « Aam ke aam, gutliyon ke daam. »

Cela se traduit par « Des mangues pour des mangues, et des graines pour des graines ». Cela signifie tirer le maximum de profit avec peu d’investissement. En français, on pourrait dire « Le beurre et l’argent du beurre ».

14. « Chor chor mausere bhai. »

Littéralement, cela signifie « Les voleurs sont des cousins ». Ce proverbe est utilisé pour dire que les gens ayant des défauts similaires se comprennent et se soutiennent. En français, on dit souvent « Qui se ressemble s’assemble ».

15. « Kawa chala hans ki chaal, apni bhi bhool gaya. »

Cela signifie « Le corbeau a essayé de marcher comme un cygne et a oublié sa propre démarche ». Ce proverbe est utilisé pour dire que quelqu’un qui essaie d’imiter les autres peut perdre sa propre identité. En français, on dit « À force de vouloir imiter, on perd sa propre personnalité ».

Proverbes et enseignements moraux

Les proverbes ourdous ne sont pas seulement des expressions colorées ; ils véhiculent aussi des enseignements moraux et éthiques. Ils sont souvent utilisés pour inculquer des valeurs et des normes sociales.

16. « Jitni chadar utne pair pasaro. »

Littéralement, cela signifie « Étends tes jambes selon la longueur de ta couverture ». Ce proverbe conseille de vivre selon ses moyens. En français, on dit « Coupe ton manteau selon ton drap ».

17. « Baat niklegi to door talak jayegi. »

Cela signifie « Une fois que la parole est sortie, elle ira loin ». Ce proverbe met en garde contre les conséquences des paroles imprudentes. En français, on dit « Les paroles s’envolent, les écrits restent ».

18. « Andher nagri chaupat raja. »

Littéralement, cela signifie « Un royaume sombre avec un roi insensé ». Ce proverbe critique la mauvaise gouvernance et l’absence de justice. En français, on pourrait dire « Tel maître, tel valet ».

19. « Ghar ki murgi daal barabar. »

Ce proverbe signifie « Le poulet de la maison est comme des lentilles ». Il met en lumière le fait que les choses familières sont souvent sous-estimées. En français, on dit « Nul n’est prophète en son pays ».

20. « Patthar pe lakeer. »

Littéralement, cela signifie « Une ligne sur une pierre ». Ce proverbe est utilisé pour dire que quelque chose est immuable ou irrévocable. En français, on dit « Gravé dans le marbre ».

Conclusion

Les proverbes ourdous offrent une fenêtre fascinante sur la culture et la sagesse populaire de la région. Ils partagent souvent des thèmes universels avec des proverbes français, soulignant des vérités humaines communes. En comprenant et en utilisant ces proverbes, non seulement nous enrichissons notre vocabulaire, mais nous acquérons également une perspective plus profonde sur la condition humaine et les leçons de vie transmises à travers les générations. Que vous soyez un apprenant de la langue ou simplement curieux, les proverbes ourdous sont un trésor de sagesse et de culture à découvrir et à apprécier.