Discurso direto e indireto em urdu: um guia completo

A língua Urdu, uma das línguas nacionais do Paquistão e falada por milhões de pessoas na Índia, é rica e complexa. Um dos aspectos mais intrigantes e desafiadores para os aprendizes é a transição entre o discurso direto e indireto. Neste artigo, vamos explorar como essa transição é feita, compreendendo as nuances e estruturas gramaticais envolvidas. Se você é um falante de português brasileiro e está aprendendo Urdu, este guia completo será uma ferramenta valiosa para sua jornada.

Introdução ao Discurso Direto e Indireto

O discurso direto envolve a citação exata das palavras de alguém, enquanto o discurso indireto parafraseia essas palavras. Em português, a transformação entre esses dois modos de discurso exige mudanças nos pronomes, tempos verbais, e expressões de tempo e lugar. Em Urdu, o processo é similar, mas com suas próprias regras específicas.

Discurso Direto em Urdu

No discurso direto em Urdu, as palavras de uma pessoa são citadas exatamente como foram ditas. Geralmente, são colocadas entre aspas e acompanhadas por verbos de fala, como “کہا” (disse), “پوچھا” (perguntou), ou “بتایا” (informou).

Exemplo:
– محمد نے کہا، “میں اسکول جا رہا ہوں۔”
– (Muhammad disse, “Eu estou indo para a escola.”)

Transformação para o Discurso Indireto

A transformação do discurso direto para o indireto em Urdu envolve várias mudanças gramaticais. Vamos explorar essas mudanças em detalhe.

1. Mudança de Pronomes

Os pronomes no discurso direto frequentemente precisam ser alterados no discurso indireto para manter a coerência e clareza. Veja o exemplo:

Discurso Direto:
– علی نے کہا، “میں خوش ہوں۔”
– (Ali disse, “Eu estou feliz.”)

Discurso Indireto:
– علی نے کہا کہ وہ خوش ہے۔
– (Ali disse que ele está feliz.)

2. Mudança nos Tempos Verbais

Assim como em português, os tempos verbais no discurso direto em Urdu frequentemente precisam ser ajustados no discurso indireto. Aqui estão alguns exemplos de como os tempos verbais mudam:

Presente Simples para Passado Simples:
– Discurso Direto: فاطمہ نے کہا، “میں پڑھتی ہوں۔”
– (Fatima disse, “Eu estudo.”)

– Discurso Indireto: فاطمہ نے کہا کہ وہ پڑھتی تھی۔
– (Fatima disse que ela estudava.)

Passado Simples para Passado Perfeito:
– Discurso Direto: احمد نے کہا، “میں نے کتاب پڑھی۔”
– (Ahmed disse, “Eu li o livro.”)

– Discurso Indireto: احمد نے کہا کہ اس نے کتاب پڑھی تھی۔
– (Ahmed disse que ele tinha lido o livro.)

Futuro Simples para Futuro do Pretérito:
– Discurso Direto: سارہ نے کہا، “میں جاؤں گی۔”
– (Sarah disse, “Eu irei.”)

– Discurso Indireto: سارہ نے کہا کہ وہ جائے گی۔
– (Sarah disse que ela iria.)

3. Mudança de Expressões de Tempo e Lugar

As expressões de tempo e lugar também precisam ser alteradas para refletir a mudança do discurso direto para o indireto:

– “آج” (hoje) torna-se “اس دن” (naquele dia).
– “کل” (amanhã) torna-se “اگلے دن” (no dia seguinte).
– “یہاں” (aqui) torna-se “وہاں” (lá).

Exemplo:
– Discurso Direto: زینب نے کہا، “میں آج یہاں ہوں۔”
– (Zainab disse, “Eu estou aqui hoje.”)

– Discurso Indireto: زینب نے کہا کہ وہ اس دن وہاں تھی۔
– (Zainab disse que ela estava lá naquele dia.)

Particularidades do Discurso Indireto em Urdu

Além das mudanças básicas mencionadas, há algumas particularidades no Urdu que precisam ser observadas:

1. Uso do Conector “کہ”

O conector “کہ” (que) é frequentemente usado para introduzir a cláusula subordinada no discurso indireto. Sua inclusão é crucial para a correção gramatical da frase.

Exemplo:
– Discurso Direto: عائشہ نے کہا، “میں تھکی ہوئی ہوں۔”
– (Ayesha disse, “Eu estou cansada.”)

– Discurso Indireto: عائشہ نے کہا کہ وہ تھکی ہوئی تھی۔
– (Ayesha disse que ela estava cansada.)

2. Concordância de Gênero

Em Urdu, a concordância de gênero é muito importante, tanto para substantivos quanto para verbos. Quando mudamos do discurso direto para o indireto, é essencial ajustar a concordância de gênero conforme necessário.

Exemplo:
– Discurso Direto: اسد نے کہا، “میں خوش ہوں۔”
– (Asad disse, “Eu estou feliz.”)

– Discurso Indireto: اسد نے کہا کہ وہ خوش تھا۔
– (Asad disse que ele estava feliz.)

Transformação de Perguntas e Comandos

Quando lidamos com perguntas e comandos, as regras para transformar discurso direto em indireto também têm suas especificidades:

Perguntas

Para perguntas sim/não, usamos “کہ” seguido por “اگر” (se) ou “کیا” (o que):

Exemplo:
– Discurso Direto: مریم نے پوچھا، “کیا تم آ رہے ہو؟”
– (Maryam perguntou, “Você está vindo?”)

– Discurso Indireto: مریم نے پوچھا کہ کیا وہ آ رہا ہے۔
– (Maryam perguntou se ele estava vindo.)

Para perguntas com pronomes interrogativos, o pronome é mantido, e ajustamos os verbos e pronomes conforme necessário:

Exemplo:
– Discurso Direto: حسن نے پوچھا، “تم کہاں جا رہے ہو؟”
– (Hassan perguntou, “Para onde você está indo?”)

– Discurso Indireto: حسن نے پوچھا کہ وہ کہاں جا رہا ہے۔
– (Hassan perguntou para onde ele estava indo.)

Comandos

Para comandos e pedidos, usamos “کہ” seguido por “کہ” (que) e a forma subjuntiva do verbo:

Exemplo:
– Discurso Direto: استاد نے کہا، “کتاب کھولو۔”
– (O professor disse, “Abra o livro.”)

– Discurso Indireto: استاد نے کہا کہ کتاب کھولی جائے۔
– (O professor disse que o livro fosse aberto.)

Prática e Exercícios

Para dominar a transformação do discurso direto para o indireto em Urdu, é essencial praticar. Aqui estão alguns exercícios para você tentar:

1. Transforme as seguintes frases de discurso direto para indireto:

a. فواد نے کہا، “میں نے فلم دیکھی۔”
b. نادیہ نے کہا، “میں کل آؤں گی۔”
c. جمیل نے کہا، “میں یہاں ہوں۔”

2. Transforme as seguintes perguntas de discurso direto para indireto:

a. سارہ نے پوچھا، “کیا تم نے کام کیا؟”
b. علی نے پوچھا، “تم کب آؤ گے؟”

3. Transforme os seguintes comandos de discurso direto para indireto:

a. ماں نے کہا، “دروازہ بند کرو۔”
b. استاد نے کہا، “سبق یاد کرو۔”

Conclusão

A transformação entre discurso direto e indireto em Urdu pode parecer desafiadora, mas com prática e compreensão das regras gramaticais, pode se tornar uma habilidade valiosa. Este guia completo oferece uma base sólida para que os falantes de português brasileiro possam entender e aplicar essas regras com confiança. Continue praticando e explorando a língua Urdu, e você verá progresso significativo em sua fluência. Boa sorte em sua jornada linguística!