Comparar gramáticas de diferentes idiomas pode ser uma tarefa desafiadora, mas também extremamente enriquecedora. No caso do urdu e do inglês, encontramos duas línguas que, apesar de compartilharem algumas características devido à influência histórica, apresentam diferenças significativas em suas estruturas gramaticais. Este artigo oferece uma visão geral detalhada das principais diferenças e semelhanças entre a gramática urdu e a gramática inglesa, ajudando os estudantes de idiomas a entender melhor essas duas fascinantes línguas.
Estrutura Básica da Sentença
Uma das diferenças mais notáveis entre o urdu e o inglês reside na estrutura básica da sentença. No inglês, a ordem das palavras geralmente segue o padrão Sujeito-Verbo-Objeto (SVO). Por exemplo:
– Inglês: She eats an apple. (Ela come uma maçã.)
No urdu, a estrutura da sentença é tipicamente Sujeito-Objeto-Verbo (SOV):
– Urdu: وہ سیب کھاتی ہے۔ (Woh seb khati hai.) (Ela maçã come.)
Essa diferença na ordem das palavras pode causar confusão para os falantes nativos de uma língua ao aprender a outra, exigindo prática e familiarização com a nova estrutura.
Gênero e Concordância
No inglês, os substantivos geralmente não têm gênero gramatical. Embora alguns pronomes possuam gênero (he, she, it), a maioria dos substantivos é neutra. Por exemplo, “the book” (o livro) não tem gênero específico.
Em contraste, o urdu possui um sistema de gênero gramatical bastante robusto, com substantivos masculinos e femininos. Por exemplo:
– Masculino: کتاب (kitab) – livro
– Feminino: لڑکی (ladki) – menina
Além disso, os adjetivos e verbos no urdu devem concordar em gênero e número com o substantivo. Por exemplo:
– Urdu: وہ خوبصورت لڑکی ہے۔ (Woh khoobsurat ladki hai.) – Ela é uma menina bonita.
– Urdu: وہ خوبصورت لڑکا ہے۔ (Woh khoobsurat larka hai.) – Ele é um menino bonito.
No inglês, não há essa necessidade de concordância de gênero ou número entre substantivos e adjetivos.
Artigos Definidos e Indefinidos
O inglês utiliza artigos definidos (the) e indefinidos (a, an) para especificar a definitude de um substantivo. Por exemplo:
– Inglês: The book (O livro)
– Inglês: A book (Um livro)
No urdu, não existem artigos definidos ou indefinidos. A definitude ou indefinitude de um substantivo é determinada pelo contexto da frase ou pela inclusão de outras palavras. Por exemplo:
– Urdu: کتاب (kitab) – livro
– Urdu: ایک کتاب (ek kitab) – um livro
Tempos Verbais
Os tempos verbais no urdu e no inglês também apresentam diferenças significativas. No inglês, os tempos verbais incluem o presente simples, passado simples, futuro simples, presente contínuo, passado contínuo, futuro contínuo, entre outros. Por exemplo:
– Inglês: I eat (eu como)
– Inglês: I ate (eu comi)
– Inglês: I will eat (eu comerei)
No urdu, os tempos verbais também são variados, mas a formação dos tempos pode ser um pouco mais complexa. Por exemplo:
– Urdu: میں کھاتا ہوں۔ (Main khata hoon.) – Eu como.
– Urdu: میں نے کھایا۔ (Main ne khaya.) – Eu comi.
– Urdu: میں کھاؤں گا۔ (Main khaoonga.) – Eu comerei.
Além disso, o urdu usa partículas auxiliares e sufixos verbais para indicar o tempo, aspecto e modo, o que pode ser diferente do sistema de conjugação do inglês.
Pronomes
Os pronomes no urdu e no inglês apresentam algumas semelhanças, mas também importantes diferenças. No inglês, os pronomes pessoais incluem:
– I (eu)
– You (você)
– He (ele)
– She (ela)
– It (ele/ela para objetos ou animais)
– We (nós)
– They (eles/elas)
No urdu, os pronomes pessoais são:
– میں (main) – eu
– تم (tum) – você (informal)
– آپ (aap) – você (formal)
– وہ (woh) – ele/ela
– ہم (hum) – nós
– وہ (woh) – eles/elas
Uma diferença notável é a distinção entre formas informais e formais de “você” no urdu (تم e آپ), enquanto o inglês usa apenas “you” para ambas as situações.
Partículas Interrogativas
No inglês, as perguntas geralmente são formadas invertendo a ordem do sujeito e do verbo auxiliar ou utilizando palavras interrogativas como “what,” “where,” “when,” “who,” “why,” e “how.” Por exemplo:
– Inglês: What is your name? (Qual é o seu nome?)
– Inglês: Where are you going? (Para onde você está indo?)
No urdu, as perguntas são formadas de maneira diferente, muitas vezes adicionando uma partícula interrogativa no final da frase ou utilizando palavras interrogativas específicas. Por exemplo:
– Urdu: آپ کا نام کیا ہے؟ (Aap ka naam kya hai?) – Qual é o seu nome?
– Urdu: آپ کہاں جا رہے ہیں؟ (Aap kahan ja rahe hain?) – Para onde você está indo?
Negação
A formação de frases negativas no inglês geralmente envolve a adição de “not” após o verbo auxiliar. Por exemplo:
– Inglês: I do not eat. (Eu não como.)
– Inglês: She does not sing. (Ela não canta.)
No urdu, as frases negativas são formadas adicionando a partícula “نہیں” (nahin) antes do verbo principal. Por exemplo:
– Urdu: میں نہیں کھاتا۔ (Main nahin khata.) – Eu não como.
– Urdu: وہ نہیں گاتی۔ (Woh nahin gaati.) – Ela não canta.
Adjetivos e Advérbios
No inglês, os adjetivos geralmente vêm antes do substantivo que modificam, e os advérbios frequentemente terminam em “-ly”. Por exemplo:
– Inglês: A beautiful flower (uma flor bonita)
– Inglês: She sings beautifully. (Ela canta lindamente.)
No urdu, os adjetivos geralmente vêm depois do substantivo que modificam, e os advérbios podem ser formados de diversas maneiras. Por exemplo:
– Urdu: خوبصورت پھول (khubsurat phool) – flor bonita
– Urdu: وہ خوبصورتی سے گاتی ہے۔ (Woh khoobsurati se gaati hai.) – Ela canta lindamente.
Uso de Preposições
As preposições no inglês incluem palavras como “in,” “on,” “at,” “with,” “by,” entre outras, e são usadas para indicar relações espaciais, temporais ou outras conexões entre palavras. Por exemplo:
– Inglês: She is in the house. (Ela está na casa.)
– Inglês: He will arrive at 5 PM. (Ele chegará às 17 horas.)
No urdu, as postposições são usadas em vez de preposições e vêm após o objeto ao qual se referem. Por exemplo:
– Urdu: وہ گھر میں ہے۔ (Woh ghar mein hai.) – Ela está na casa.
– Urdu: وہ پانچ بجے پہنچے گا۔ (Woh paanch baje pohonchay ga.) – Ele chegará às 17 horas.
Conclusão
Comparar a gramática urdu com a gramática inglesa revela muitas diferenças fascinantes, desde a estrutura das sentenças até o uso de pronomes e tempos verbais. Embora essas diferenças possam representar um desafio para os estudantes de idiomas, elas também oferecem uma oportunidade de expandir a compreensão linguística e cultural.
Com prática e dedicação, é possível dominar as nuances de ambas as línguas, aproveitando a riqueza que cada uma tem a oferecer. Seja você um falante nativo de urdu aprendendo inglês ou vice-versa, a jornada de aprendizado será certamente recompensadora e cheia de descobertas interessantes.